Размышления о кришнаитах и кришнаизме Разбор кришнаитского библейского учения. Пятое

Размышления о кришнаитах и кришнаизме Разбор кришнаитского библейского учения. Пятое

Разбор кришнаитского библейского учения. Пятое

Хочу продолжить разговор о книге "Так написано в Библии?" Думаю не стоит предисловий, перейду к делу:
«СЛОВО "MEAT" /МЯСО/ В НОВОМ ЗАВЕТЕ

Этот раздел показывает, как были неверно переведены определенные слова в Библии времен короля Джеймса. Правильные переводы взяты из подстрочного греческо-английского Нового Завета, который также ссылается на версию времен короля Джеймса.

"Сам же Иоанн (Креститель) имел одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс на поясе, а пищей (meat) ему была акриды и дикий мед." (Матфей 3:4)»
— Книга "Так написано в Библии?", автор Сатйарадж дас
 
Теперь приведу тот же текст в английском переводе::
«And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.»
— Mat 3:4
 
Мы видим слово "meat", этот текст из Библии Короля Якова, издания 1769 года. Но вот иной вариант той же Библии Короля Якова но 1962 года издания:
«And the same John had his clothing of camel's hair and a leather girdle about his loins. And his food was locusts and wild honey.»
— Mat 3:4
 
Тут стоит слово "food"(пища). Но интересно, что если мы возьмём иное издание Библии Американская Библия 1865 года:
«And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.»
— Mat 3:4
Опять слово "food".

Опять процитирую Сатьяраджа:
«И возвратился дух ее (имеется в виду женщина, которую воскресил Иисус), и она встала; и велел Он (Иисус) дать ей поесть (meat). (Лука 8:55)»
— Книга "Так написано в Библии?", автор Сатйарадж дас
 
Возмём те же переводы, как и были ранее, в той же последовательности:
«And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.»
— Luk 8:55
«And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that [food] be given her to eat.»
— Luk 8:55
«And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her.»
— Luk 8:55
 
Опять та же самая картина.

Теперь я приведу третий пример:
«Ибо ученики Его пошли в гору (тут видимо опечатка издателей, и вместо слова город, напечатали в гору, но для нас, это не имеет особого значения) купить пищи (meat) (Иоанн 4:8) »
— Книга "Так написано в Библии?", автор Сатйарадж дас
«For his disciples were gone away unto the city to buy meat
— John 4:8
«For His disciples had gone away into the city to buy food
— John 4:8
«For his disciples had gone away into the city to buy food»
— John 4:8
Опять та же самая картина. И таких мест не мало. Но думаю трёх примеров вполне достаточно. Почему-то, в более современных переводах стоит слово "food", а в более старом "meat", скажу сразу, что во всех просмотренных мною изданиях до XIX века, везде стояло слово "meat", что нам предлагают перевести как "мясо". Странно, как так вышло, что переводили мясо, а вдруг пища? Лучше выучили древнегреческий? Не думаю. Тут более интересная история. Для того чтобы в ней разобраться, я открыл Оксфордский он-лайн словарь английского языка.

 
 
 
Вот первая часть, и действительно, слово "meat" означает плоть животных потребляемая в пищу. Но далее, North American, или Североамериканское, съедобная часть фруктов, орехов или яиц. Мы можем видеть, что не всегда это слово, используется в смысле "мясо", мы же тоже говорим " мясистые помидоры ", но это же не значит, что они состоят из плоти, и когда их разрезаешь, то льётся кровь, а не томатный сок. Конечно, можно возразить, что это в Америке, что это сегодня. Да, но разве автор, будучи англоговорящим не знал подобного? Наверно знал, хотя может он не американец, может он англичанин? Что ж, возможно. Но и это его не оправдывает!
Посмотрите на вторую фотографию из словаря.

Archaic - архаичное значение, и какое оно? Пища любого рода. Любая пища. Синоним слова "meal".



 
 
Приведу ещё одну страницу из Оксфордского словаря.


Вы видите, что это слово переводится как "еда или трапеза".



 
 
 
Какие можно сделать выводы? Человек либо не знает либо намеренно вводит читателей в заблуждение, конечно с русскоговорящими, это не получается.

Но, как я показал, что слово "meat" стоит не во всех английских переводах, но только в очень старых, до XIX века. Почему автор скрыл это? Просто ему надо протолкнуть свои идеи, и он не стесняется врать, или как минимум скрывать очень и очень многие факты, что не намного лучше, если не хуже лжи. В конце приведу ещё один пример лжи кришнаитов:

"И когда от радости не верили и дивились, Он (Иисус) сказал им (ученикам): есть ли у вас пища (meat)? И они дали ему кусок печеной рыбы и сотового меда. И взяв его, поел пред ними."
Лука 24:41-43

Употребляемое здесь слово brosmos - съестное. Заметьте подчеркнутое слово "его"- оно в единственном числе. Иисусу поднесли рыбу и медовые соты, но Он взял лишь одно. Судя по Исаия 7:15, мы можем понять, что он избрал.

К несчастью, я не читал английской версии этой книги, и по сему, могу предположить, что примечание, от слов " Заметьте подчёркнутое..." это вставка русских переводчиков и издателей. В любом случае, кто бы не написал это, автор или иные кришнаиты , это не важно, я хочу показать как они манипулируют людьми, пытаясь впихнуть в Библию свои идеи. Приведу русский перевод, а после пословный с греческого:

Лук 24:42-43: "Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. И, взяв, ел пред ними."

Лк 24:42-43: "Они οἱ же δὲ подали ἐπέδωκαν Ему αὐτῷ рыбы ἰχθύος печеной ὀπτοῦ кусок μέρος и ⸂καὶ немного ἀπὸ меда μελισσίου сотового. κηρίου⸃ И, καὶ взяв, λαβὼν перед ἐνώπιον ними αὐτῶν ел. ἤφαγεν"

Я не знаю, где кришнаиты взяли слово "его", ни в греческом ни в русском переводе этого слова я не нашёл.

Вот так происходят подобные манипуляции. Где замалчиваются факты, где выставляются слова, которых нет, всё с одной целью, внедрить свои доктрины, и унизить христиан, которые "изменили Библию, и жрут мясо!!!"

В очередной раз мы убедились, что кришнаиты ради продвижения своих идей готовы лгать. А в чем и где им можно верить? И можно ли вообще? Да и стоит ли пытаться? Ведь никто не проверил эту книгу на подлинность цитат. И Сатьярадж не принёс извинений. По крайней мере я этого не встречал. А дальше, выбор за вами, верить лжи или нет.

Новое в Блоге